期待莎士比亞作品的中國化
2016年是莎士比亞逝世400周年,世界各地活動不斷,以不同的形式紀(jì)念這一偉大的歷史文化名人。莎士比亞傳入中國亦有百余年,其作品的翻譯、研究、演出依然是當(dāng)代文化界的熱點。中國外國文學(xué)學(xué)會莎士比亞研究分會會長、北京大學(xué)世界文學(xué)研究所教授辜正坤在接受光明網(wǎng)采訪時認(rèn)為,莎士比亞在中國具有“現(xiàn)象級”的影響力,是一面鏡子,我們以后要多關(guān)注莎士比亞作品的演出,特別是改編成中國傳統(tǒng)劇的形式。以下為采訪實錄。
莎士比亞在中國的接受狀況是“現(xiàn)象級”
從學(xué)科角度來說,從我開始,北京大學(xué)正式招收莎士比亞方向的博士生。我培養(yǎng)了三名莎士比亞方向的博士,但是其他學(xué)校的招生情況還需要調(diào)查。同時,莎士比亞在中國外語學(xué)科中的傳播,也可以體現(xiàn)為中國有很多莎士比亞的研究學(xué)會,如東北、上海、重慶等地都有。中國外國文學(xué)學(xué)會莎士比亞研究分會的前身就是中國莎士比亞研究會。有了這樣的學(xué)會,就能夠比較好地開展莎士比亞的研討。此外,還有一些刊物,如四川外國語大學(xué)的《中國莎士比亞研究通訊》。
但傳播的重要途徑,還是莎士比亞著作的漢譯本。這在整個中國翻譯界都是蔚為大觀,千千萬萬的中國讀者就是閱讀莎士比亞的漢譯本。現(xiàn)在中國有四套莎士比亞全集的漢譯本,還有很多單行本。比如說,《哈姆雷特》這一個劇本在中國就至少有十幾種譯本。這些譯本構(gòu)成了中國讀書界接受莎士比亞最關(guān)鍵、最主要的途徑。中國沒有一個詩人、作家、戲劇家享有像莎士比亞這樣的待遇,莎士比亞成了一個家喻戶曉的名字。
除此之外,莎士比亞的作品還被不同程度的改編、演出,各種影視、話劇、京劇等。莎士比亞在中國的接受狀況可以說是一個非常獨特的文學(xué)現(xiàn)象,乃至于是一種文化現(xiàn)象。
莎士比亞是中西文化的一面鏡子
莎士比亞作品成了一種有代表性的西方文化符號。如果我們要想了解活生生的早期現(xiàn)代西方文化,那么莎士比亞的作品是最好的選擇。因為他的作品就相當(dāng)于是一部百科全書,內(nèi)容非常豐富,包括人間、天堂、海上、陸地,從一般的平民百姓一直寫到騙子屠夫。這又跟莎士比亞提倡“鏡子論”的創(chuàng)作理念有關(guān)。所謂“鏡子論”就是他認(rèn)為編寫的戲劇應(yīng)該像鏡子一樣非常準(zhǔn)確、巨細(xì)無遺地把自然、人生、社會方方面面的東西全都映照進(jìn)去,都非??陀^。所以,我們從莎士比亞作品中看到的那些現(xiàn)象,是英國社會乃至于西方社會比較接近真實的生活社會狀況。從這個角度來說,莎士比亞的作品非常重要。因為我們要了解西方社會的文化、生活,我們不能光靠那些歷史性的陳述。我們通過莎士比亞去了解西方,就顯得更加的簡潔,因為莎士比亞的作品是戲劇,具有形象化的藝術(shù)特點,我們?nèi)チ私馄饋砭透由鷦踊顫姡拥乇平F(xiàn)實社會的本來面目。
同理,我們把莎士比亞的全部作品作為一種鏡子,在一定層面上有助于映照出中西文化的差異。我們通過大量地閱讀他的作品,可以進(jìn)一步來理解、建設(shè)、弘揚我們中國自己的文學(xué)和文化。為什么我們能做到這一點?那就是因為有比較了。因為只有比較,才能有鑒別。要知道中國文學(xué)文化是什么狀態(tài),只研究中國的文學(xué)、文化還顯得偏頗。但如果有西方文學(xué),如莎士比亞文學(xué),來作為一個參照,就有了比較。所以,我們現(xiàn)在研究和閱讀莎士比亞,仍然是很重要的。
中國的莎士比亞翻譯與研究相輔相成
中國外國文學(xué)學(xué)會莎士比亞研究分會近年來力主將莎士比亞研究放在中西文化比較的框架下來展開。我們認(rèn)為,研究莎士比亞并不意味著只為莎士比亞唱贊歌。我們不要把自己看成是莎士比亞的粉絲,而是要把自己看成是研究者,盡可能客觀地對待這一文學(xué)現(xiàn)象或文化現(xiàn)象,盡可能分析、探討這一文化現(xiàn)象的正面與負(fù)面、優(yōu)點和缺陷。研究者應(yīng)該立足于使自己的研究成果能夠為建設(shè)中國文化、弘揚中國文化起到借鑒作用。
這種研究新動向又與莎士比亞作品的最新詩體譯本,即外研社出版的皇家版莎士比亞全集是相輔相成的。這套嶄新的譯本具有三大特點:第一,在語言藝術(shù)方面是真正詩化的轉(zhuǎn)折性譯本,標(biāo)志著中國的莎士比亞鑒賞從散文體水平上升到了詩歌水平;第二,在全面保存莎士比亞內(nèi)容的真面目方面有了進(jìn)一步的開拓;第三,強化了莎士比亞文本原文與譯文的嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膶W(xué)術(shù)性,比如,全部莎士比亞作品都可以非常方便地迅速查閱到相關(guān)的原文和譯文出處,因為英漢文本全都附上了標(biāo)準(zhǔn)的行碼。此外這套譯本還提供了相關(guān)的目前莎士比亞研究界最新的英漢注釋。
皇家版莎士比亞全集(第一對開本)在全球莎士比亞研究界都引起了轟動,強化了對莎士比亞作品演出特點的研究,即讓莎士比亞作品回歸劇院老家。毋庸說,由于英漢對照皇家版莎士比亞全集的問世,中國莎士比亞研究也勢所必然地走出傳統(tǒng)的書齋性研究,加強關(guān)注莎士比亞作品的社會性和戲劇性研究。
最期待莎士比亞作品改編成中國傳統(tǒng)劇形式
我對所有的紀(jì)念活動都有興趣,但是最感興趣的是莎士比亞作品的中國化問題。也就是說,我們將莎士比亞的作品改編成符合中國本土審美情趣的作品,例如京劇、川劇、漢劇、滬劇、越劇等形式的演出都是我非常感興趣的活動。
當(dāng)然,莎士比亞原滋原味的那種演出形式也是同時存在的,不一定非得都改編成這種地方劇的形式。但是這種改編還是非常有必要的,可惜這方面的活動反倒太少。以前曾經(jīng)有人做過,如上海、河北、武漢等地的莎士比亞愛好者都排演過。這些演出是很成功的,至少是引發(fā)了西方莎士比亞研究者的震撼。他們不遠(yuǎn)萬里跑到中國來,試圖一睹莎士比亞是怎樣以京劇等形式演出。
莎士比亞的作品本來是詩劇,改編成中國傳統(tǒng)劇,既符合中國傳統(tǒng)劇的形式,又契合傳統(tǒng)中國的詩歌傳統(tǒng)。這是非常值得注意的問題。